

Malay 1: Pemasangan pendawaian elektrik untuk ruang tamu mengambil masa hampir-hampir dua minggu untuk disiapkan.

So, the most appropriate translation that I may present you is as follows: To make it clear to you here are two examples that look similar but different:Įnglish 1: The electrical wiring installation for the living room took almost two weeks to complete.Įnglish 2: The electrical wiring installation for the living room constitutes half of the total cost.Ĭompare the two sentences, and adjust yourself as if you are a Malay speaker, you will find that in example 1, the installation actually refers to the actual work thus the verb part of it, while example 2, refers to the noun part of it which is actually the wires, lights, switches and what have ya that has been installed and in place. Although both carry the same meaning, the big difference is the former refers to the actual work of the installation (it's a noun that refers to the verb) and the latter refers to the finished work or what has been installed (it's a noun that refers to the noun).

No, it's not an invalid or incorrect word. While the former looks a valid Malay word with correct affixes with the letter ' p' from ' pasang', meaning install, was substituted with the letter ' m' as a result of the prefix (correct according to the prefixing rule), the latter looks like an incorrect spelling of the former. If you don't know how to do it, don't do it. One is " pemasangan", the other " pepasangan". And fun it was! There are actually two different but almost similar words that come out as its translation. Just for the fun of it, I looked into the dictionary for its Malay translation. I come to write about this topic just so because I had a new wiring installation done on my little stationery/sundry shop back in my hometown in Teluk Intan. Here's a solution by ingenious lexicographers paid by some ingenious company. Wouldn't pink guava end up being called ' jambu batu merah jambu' then? I am so confused. So, red is merah, guava is jambu batu and pink is merah jambu. Similar to that with English, because it occurs naturally in pink guava (a variant of guava ( jambu batu) that has pink flesh), so it's called merah jambu. Pink is another simple colour that seems easy to translate. It then makes me wonder, could it be that that makes them Nengs prefer vermillion lips? Like this. But googling it takes me to a host of Indonesian webpages, so I deduced that we just borrowed it whole from them. It's not explained anywhere in the dictionary. To be honest, that was the first time I heard it. Guess, what's it called in Malay? Merah menyala? No. Vermillion is another chemical substance that gives vermillion (the colour) it's name.
